A nice song from a generation ago which could do with a better English translation that preserves the poetic devices in the lyrics (especially personification) ...
Here's my take:
我是天空里一片云,
偶尔投影在你的波心。
你不必讶异,无需欢喜,
在转瞬间消灭了踪影。
I am a cloud in the sky,
Occasionally reflected in the heart of your waters.
You shouldn't be alarmed, needn't be elated,
For in the blink of an eye all trace of me will vanish.
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的方向。
你记得也好,最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮。
You and I meet in a dark night on the sea.
You have yours, I have my own direction.
Good if you remember, but best if you forget,
The brilliance we unleashed in this encounter.
It's a pity they don't write lyrics like this anymore.
I prefer my love songs to have a touch of tragic.
Subscribe to Feed
Add to your Favourites
“It suddenly struck me that that tiny pea, pretty and blue, was the Earth. I put up my thumb and shut one eye, and my thumb blotted out the planet Earth. I didn't feel like a giant. I felt very, very small.” – Neil Armstrong (1930-2012)
“It suddenly struck me that that tiny pea, pretty and blue, was the Earth. I put up my thumb and shut one eye, and my thumb blotted out the planet Earth. I didn't feel like a giant. I felt very, very small.” – Neil Armstrong (1930-2012)
Fresh Reads from the Science 'o sphere!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 Comments:
Post a Comment